期刊文献+

后殖民语境下《红楼梦》两译本的文化与翻译

下载PDF
导出
摘要 上个世纪80年代,翻译研究领域发生的"文化转向"使得人们对于翻译本质的理解更为深刻、全面。翻译是一项复杂的文化交流活动,作为使者,译者在面对出发语文化和目的语文化时,应该采取怎样的态度和沟通方式,是翻译研究中不可忽视的一个方面。后殖民语境下分析《红楼梦》两译本的文化与翻译,对当下的中外文化交流,特别是中国文化和文学的对外传播,具有一定的启迪意义。
作者 王岩
出处 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2013年第10期218-220,共3页 Journal of Chifeng University:Philosophy and Social Science Chinese Edition
  • 相关文献

参考文献5

  • 1HAWKES DAVID. The Story of the Stone [M]. NewYork: Penguin Books, 1973.
  • 2Robinson. Translation and Empire [M]. UK. Manchester, 1997.
  • 3杨宪益,戴乃迭.ADream of Red Mansion[M].北京:外文出版社,1978.
  • 4曹雪芹,高鹗.红楼梦[M].北京:人民文学出版社.1993.
  • 5王东风.翻译研究的后殖民视角[J].中国翻译,2003,24(4):3-8. 被引量:210

二级参考文献12

  • 1鲁迅.鲁迅杂文全集[C].洛阳:河南人民出版社,1994.
  • 2罗刚,刘象愚编.后殖民主义文化理论[C].北京:中国社会科学院出版社,1999.
  • 3杨乃乔等译.后殖民批评[C].巴特·穆尔·吉尔伯特等编,北京:北京大学出版社,2001.
  • 4Bassnett, Susan & Trivedi, Harish. (Eds) Post-colonial Translation [C], London & New York: Routledge, 1999.
  • 5Bhabha, Homi K. The Location of Culture[M]. London & New York: Routledge, 1994
  • 6Chcyfitz, Eric. The Poetics of Imperialism[M]. New York &Oxford: Oxford University Press, 1991
  • 7Niranjana, T. Siting Translation: History, Post-structuralism,and the Colonial Context[M]. Berkeley & Los Angeles: University of Califonia Press, 1992.
  • 8Robinson, Douglas. Translation and Empire[M]. Manchester,UK: St Jerome, 1997.
  • 9Said, Edward W. Orietalism[M]. New York: Vintage Books, 1978,
  • 10Venuti, L, ed. Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity,Ideology[C]. London and New York: Routledge, 1992.

共引文献216

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部