期刊文献+

英汉互译中文化因素的翻译策略

the Translation Strategies of Cultural Factors
下载PDF
导出
摘要 语言既是文化的有机组成部分,又是文化的重要载体。每一种语言都是一个国家、民族文化发展的产物,都有其渊源的历史背景和丰富的文化内涵,因此,每一种语言都有其相应的文化负载词(culture-loaded words)反映这些文化现象。翻译这些具有文化标志的语言因素,不仅是语言知识的语码转化,更重要的是文化的移植。本文将简述在翻译这些文化因素时,如何使用异化和归化的翻译策略。 Language is not only an organic component of culture but also an important carrier of it. Each language is the product of the development of each nation and its national culture. Each language has its origin of the history background and its cultural connotation.Therefore,each language has its corresponding culture-loaded words to reflect the cultural phenomenon. To translate the language factors with cultural features,it is not only the code-switching of language knowledge,but the transplantation of culture. This paper will give a brief introduction,in which there is how to apply domestication and foreignization while translating the cultural features.
作者 刘颖 徐树娟
出处 《河北联合大学学报(社会科学版)》 2013年第6期149-151,共3页 Journal of Hebei Polytechnic University:Social Science Edition
关键词 文化因素 归化 异化 翻译策略 cultural factors domestication foreignization translation strategy
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献1

  • 1胡春洞等.外语教育语言学[M]广西教育出版社,1996.

共引文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部