期刊文献+

汉英语篇衔接手段对比分析与翻译——以莫言诺贝尔演讲《讲故事的人》及其英译本为例

A Comparative Analysis of Cohesive Devices in Chinese and English Text Along with Translation Techniques
下载PDF
导出
摘要 衔接是构造语篇的必要条件,是实现语篇连贯的重要手段。本文基于韩礼德和哈桑提出的语篇衔接理论,通过对莫言诺贝尔演讲《讲故事的人》及其英译本的对比分析,阐述了英汉语语篇衔接手段的异同,阐明了翻译时因根据不同语篇特点灵活变通或转换衔接手段,从而忠实再现原文信息。 Cohesion is an essential condition for the creation of text,which is also an important means to achieve coherence in text.Based on the cohesion theory proposed by Halliday and Hasan,this paper offers a comparative analysis of Mo Yan's Nobel lecture'storytellers'and its English version. In view of similarities and differences between Chinese and English cohesive devices,the translation should vary with texts in order to be faithful to the original information.
出处 《河北联合大学学报(社会科学版)》 2013年第6期155-158,共4页 Journal of Hebei Polytechnic University:Social Science Edition
关键词 语篇 衔接手段 翻译 对比分析 text cohesion devices translation contrastive analysis
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献19

共引文献39

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部