期刊文献+

《红楼梦》俄译本中俗语翻译问题研究 被引量:1

Translation of common saying in "A Dream in Red Mansions" to Russian
下载PDF
导出
摘要 科米萨罗夫提出的语用适应理论,要求在翻译过程中需要进行语用适应性的调整,使译作的语用影响与原作一致。俄罗斯著名汉学家帕那休克翻译的《红楼梦》俄译本在俗语俄译过程中采取了不同的语用适用策略,即保障对等理解、传达情感效果、完成"翻译外最高任务"等原则,较好地表达了《红楼梦》中俗语所蕴含着丰富的语用意义。 Common saying is the treasure of language arts in "A Dream of Red Mansions".Trans- lation of common saying is not only the switch between different languages, the communication between different cultures, but also the difficulties in translation.Through B ~ H ~ Commissarov's pragmatic adaptation the- ory, this paper will analyze the pragmatic adaptation strategy adopted by B ~ A ~ in translation from common saying in "A Dream in Red Mansions" to Russian.
出处 《新疆大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2013年第3期154-156,共3页 Journal of Xinjiang University(Philosophy and Social Sciences)
关键词 《红楼梦》 俗语 翻译 语用适应 "A Dream in Red Mansions " Common saying Translation Pragmatic adaptation
  • 相关文献

参考文献5

  • 1曹雪芹,程伟元,高鹗.红楼梦[M].武汉:湖北教育出版社,人民文学出版社,1982.
  • 2林兴任.《红楼梦》俗语概说与汇释[M].呼和浩特:内蒙古教育出版社,1986.
  • 3КОМИССАРОВ В.Н. Лингвистика и перевод [М]. Москва: Международ ные отношения. 1980: 26-35.
  • 4КОМИССАРОВ В.Н. Современное переводоведение[М]. Москва: Учебн ое пособие М.ЭТС. 2004: 134-137.
  • 5В.АЛАНАСЮк. Сон в красном тереме [М]. Москва: Государственное издательство художественной литературы. 1958.

同被引文献11

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部