摘要
科米萨罗夫提出的语用适应理论,要求在翻译过程中需要进行语用适应性的调整,使译作的语用影响与原作一致。俄罗斯著名汉学家帕那休克翻译的《红楼梦》俄译本在俗语俄译过程中采取了不同的语用适用策略,即保障对等理解、传达情感效果、完成"翻译外最高任务"等原则,较好地表达了《红楼梦》中俗语所蕴含着丰富的语用意义。
Common saying is the treasure of language arts in "A Dream of Red Mansions".Trans- lation of common saying is not only the switch between different languages, the communication between different cultures, but also the difficulties in translation.Through B ~ H ~ Commissarov's pragmatic adaptation the- ory, this paper will analyze the pragmatic adaptation strategy adopted by B ~ A ~ in translation from common saying in "A Dream in Red Mansions" to Russian.
出处
《新疆大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
2013年第3期154-156,共3页
Journal of Xinjiang University(Philosophy and Social Sciences)
关键词
《红楼梦》
俗语
翻译
语用适应
"A Dream in Red Mansions "
Common saying
Translation
Pragmatic adaptation