摘要
《中国翻译》2010年第6期《2010年政府工作报告英译本中的迁移性冗余:分析与对策》一文对2010政府工作报告英译本中迁移性冗余进行了细致的分析并给出建议译文,使读者更能甄别中英文行文的差别。比对权威词典定义、谷歌词典例句库、WTO协定文件以及《纽约时报》等权威媒体文章,发现该文误把英语中一些原本就常见的表达方式也归为中译英过程产生的"迁移性冗余"。
出处
《盐城师范学院学报(人文社会科学版)》
2013年第5期63-70,共8页
Journal of Yancheng Teachers University(Humanities & Social Sciences Edition)