摘要
流行词语反映了语言的流变和社会的变迁,具有丰富的历史特征和深刻的文化内涵。译者有必要将流行词语作为术语对待,以保持其译法的一致性。汉字拼音嵌入式音译法应成为流行词语翻译的首选方法,这是译作语言作为"第三类语言"的形态与本质特征所呼唤的。
Popular words hold the mirror up to the evolution of language and society,embodying rich historical characteristics and cultural connotations.The translator is required to treat them as terminology to keep their consistency.Embedded transliteration should be the priority for their translation,corresponding to the form and nature of translation as'the third language'.
出处
《盐城师范学院学报(人文社会科学版)》
2013年第5期74-78,共5页
Journal of Yancheng Teachers University(Humanities & Social Sciences Edition)
基金
国防科技大学人文与社会科学学院"青年骨干教员培养对象"计划项目
关键词
忽悠
流行词语
英译
文学性
bamboozle
popular words
English translation
literariness