期刊文献+

王小波作品英译的译介研究 被引量:3

On English Translation of WANG Xiaobo's Works
下载PDF
导出
摘要 王小波在国内文学界有相当的影响力,在西方世界长期以来却无人知晓。其作品英译《王二的爱欲枷锁》的顺利出版改变了这一现状。从译介角度来看,王小波作品英译的翻译主体、翻译选材、翻译策略、推广机制、翻译批评呈现出引人深思的特征,也为研究中国文学"走出去"提供了重要参考。 As an influential figure in the contemporary literary circle in China, WANG Xiaobo remained unknown for a long time in the west. The publication of the collection of his three novellas Wang in Love and Bondage makes his debut in the western world. From the perspective of translation studies, the translation initiator, subject selection, translation strategies, promotion and translation criticism show peculiar features and provide insights to the greater theme of introducing Chinese literature to the Western world.
作者 郝俊杰
出处 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2013年第5期64-67,共4页 Journal of Chongqing Jiaotong University:Social Sciences Edition
关键词 王小波 译介 英译 WANG Xiaobo translation studies English translation
  • 相关文献

参考文献10

二级参考文献14

  • 1裘姬新.论译者的文化取向及其翻译策略[J].语言与翻译,2004(3):48-51. 被引量:17
  • 2杨成虎.典籍的翻译与研究——《楚辞》几种英译本得失谈[J].宁波大学学报(人文科学版),2004,17(4):55-61. 被引量:33
  • 3陈寅恪.几何原本满文译文跋[A].金明馆丛稿二编[C].北京:生活·读书·新知三联书店,2001:106-108.
  • 4Chen, G &W. Starosta. 2007. Foundations of Intercultural Communi- cation[ M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
  • 5Said, E. 1978. Orientalism[M]. London: Routledge & Kegan Paul Ltd.
  • 6Waley,A. (trans.). 1997. The Analects [ C ]. Beijing: Foreign Lan- guage Teaching and Research Press.
  • 7何兆武柳卸林.2001.中国印象[C].桂林:广西师范大学出版社.
  • 8洪堡特.2009.论人类语言结构的差异及其对人类精神发展的影响[M].姚小平译,北京:商务印书馆.
  • 9杨伯峻.1980.论语译注[C].北京:中华书局.
  • 10胡卫平.从翻译目的看异化翻译[J].同济大学学报(社会科学版),2001,12(2):75-79. 被引量:22

共引文献460

同被引文献37

引证文献3

二级引证文献12

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部