摘要
王小波在国内文学界有相当的影响力,在西方世界长期以来却无人知晓。其作品英译《王二的爱欲枷锁》的顺利出版改变了这一现状。从译介角度来看,王小波作品英译的翻译主体、翻译选材、翻译策略、推广机制、翻译批评呈现出引人深思的特征,也为研究中国文学"走出去"提供了重要参考。
As an influential figure in the contemporary literary circle in China, WANG Xiaobo remained unknown for a long time in the west. The publication of the collection of his three novellas Wang in Love and Bondage makes his debut in the western world. From the perspective of translation studies, the translation initiator, subject selection, translation strategies, promotion and translation criticism show peculiar features and provide insights to the greater theme of introducing Chinese literature to the Western world.
出处
《重庆交通大学学报(社会科学版)》
2013年第5期64-67,共4页
Journal of Chongqing Jiaotong University:Social Sciences Edition
关键词
王小波
译介
英译
WANG Xiaobo
translation studies
English translation