期刊文献+

形合中的意合:英语前置修饰词的简洁功能及其汉译方法

Parataxis Based on Hypotaxis: Conciseness Achieved by Prepositive Modifiers in English and Their Chinese Translations
下载PDF
导出
摘要 运用建立在神经元工作机制上的激活扩散理论,结合翻译实例,分析英语中如何通过前置修饰词的使用,取得形合基础上的意合效果,从而达到表达简洁的目的。这样的表达,属于英语源文中展现出的一种风格特色,应当在英汉翻译中通过各种可能的方法尽量保留。 By analyzing Spreading Activation Models based on human brain' s biological mechanism, this paper discusses that the utilization of prepositive modifiers provides a platform to get both Paratax- is and Hypotaxis. And this paper approaches this topic by analyzing the English preceding modifiers and suggests corresponding methods to translate them into Chinese.
作者 陈友勋
机构地区 重庆文理学院
出处 《重庆理工大学学报(社会科学)》 CAS 2013年第10期79-85,96,共8页 Journal of Chongqing University of Technology(Social Science)
关键词 激活扩散 形合 意合 前置修饰词 spreading activation hypotaxis parataxis prepositive modifiers
  • 相关文献

参考文献6

  • 1Nida E A. Translating Meaning [ M ]. San Dimas, Califor- nia : English Language Institute, 1982.
  • 2程琪龙.认知语言学概论:语言学研究[M].北京:外语教学与研究出版社.2001.
  • 3Collins A M, Loftus E F. A Spreading Activation Theory of Semantic Processing [ M ]. [ S. 1. ] : Psycological Re- view, 1975.
  • 4温育仙,孟沛.翻译中对待文化因素的两种态度[J].重庆理工大学学报(社会科学),2011,25(6):97-100. 被引量:9
  • 5程云艳.翻译之于不同语言间的交流意义[J].重庆与世界,2011,28(10):47-50. 被引量:5
  • 6Newmark P. Approaches to Translation[ M]. Oxford : Per- gamon, 1981.

二级参考文献9

共引文献12

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部