摘要
运用建立在神经元工作机制上的激活扩散理论,结合翻译实例,分析英语中如何通过前置修饰词的使用,取得形合基础上的意合效果,从而达到表达简洁的目的。这样的表达,属于英语源文中展现出的一种风格特色,应当在英汉翻译中通过各种可能的方法尽量保留。
By analyzing Spreading Activation Models based on human brain' s biological mechanism, this paper discusses that the utilization of prepositive modifiers provides a platform to get both Paratax- is and Hypotaxis. And this paper approaches this topic by analyzing the English preceding modifiers and suggests corresponding methods to translate them into Chinese.
出处
《重庆理工大学学报(社会科学)》
CAS
2013年第10期79-85,96,共8页
Journal of Chongqing University of Technology(Social Science)
关键词
激活扩散
形合
意合
前置修饰词
spreading activation
hypotaxis
parataxis
prepositive modifiers