摘要
剧作家黄哲伦的喜剧新作《中式英语》(Chinglish)最近在百老汇上演。该剧讲述的是翻译中失去和被夸大的东西。该剧一开场,一名英国顾问给剧中主人公美国商人丹尼尔·卡瓦诺提供了一些建议,这样他就能避开普遍存在的蹩脚翻译问题:“在中国经商。要永远带着自己的翻译。”
David Henry Hwang's entertaining new play, Chinglish which has just opened on Broadway, is about what is lost and what gets inflated in translation. It begins with a British consultant giving the main character, American businessman Daniel Cavanaugh, some advice so he can get around the widespread problem of poor interpreting, "When doing business n China, always bring your own translator."