摘要
由于汉英语言存在文化词汇空缺,中国文化特色词的译义一直是汉英词典编纂中不可回避的难题。研究表明,《牛津·外研社英汉汉英词典》的汉英词典部分中国文化特色词的译义可以归纳为移植/音译、直译、意译、定语修饰、音义合成、替换、省略七种模式,主要问题和不足在于译义尚缺乏系统性和一致性,且存在部分误译/译义不妥当现象。
出处
《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》
2013年第5期121-123,共3页
Journal of Mudanjiang Normal University(Social Sciences Edition)
基金
江西省十二五教育规划课题(12ZD62)