摘要
意识形态影响译者翻译策略的选择以及译文读者的期待视野。不同的社会有不同的意识形态,不同的译者有不同意识形态,因此,文学名著复译是必要的。
Ideology influences translators' choice of translation strategies and readers' horizon of expectations. Different sociaties and translators have different ideologies, therefore, it is necessary for Literary Masterpieces to be retranslated again and again.
出处
《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》
2013年第5期122-124,共3页
Journal of Zhengzhou University of Aeronautics(Social Science Edition)
关键词
意识形态
文学名著
复译
《德伯家的苔丝》
ideology
literary masterpieces
retranslation
Tess of the D ' urbenilles