期刊文献+

诗歌翻译观对比研究——以《天净沙·秋思》的英译为例

On the Standards of Poetry Translation——based on the English Translations of Tian Jing Sha: Autumn Thought
下载PDF
导出
摘要 诗歌翻译是文学翻译的难点。在长期诗歌翻译实践中,我国学者曾提出"散文释义"、"形式对等"和"三美"等三种不同的诗歌翻译观。以《天净沙·秋思》的英译为例对上述三种诗歌翻译观进行讨论,认为"三美"观优于"散文释义"观和"形式对等"观。 It is very difficult to translate poetry. Three different standards have been put forward in poetry translation, namely, the paraphrase standard, the formal equivalence standard and the three beauty standard. This article analyzes these three standards of poet- ry translation based on the English translations of Tian Jing Sha ~ Autumn Thought, and holds that the last one is the best and should be applied into our practice.
作者 袁爱民
出处 《华北水利水电学院学报(社会科学版)》 2013年第5期127-129,共3页 Journal of North China Institute of Water Conservancy and Hydroelectric Power(Social Sciences Edition)
关键词 诗歌翻译 翻译观 《天净沙·秋思》 poetry translation standards of translation Tian Jing Sha ~ Autumn Thought
  • 相关文献

参考文献3

共引文献89

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部