摘要
本文试从比较文学变异学语言变异的视角出发,以巴金小说《寒夜》中英对照版本为例,探视其语言文本中的创造性叛逆,并分析译者在翻译中的创造性叛逆,用文学翻译创造性叛逆突出表现的几个具体分析手段——译者的个性化翻译,译者的误译与漏译,译者的节译、编译、转译与改编来浅析《寒夜》文学翻译的变异现象,并探究其背后更深层次的社会、历史以及文化根源。
出处
《当代文坛》
CSSCI
北大核心
2013年第6期183-186,共4页
Contemporary Literary Criticism
基金
2012年教育部哲学社会科学重大课题攻关项目"英语世界中国文学的译介与研究"阶段性成果
项目编号:12JZD016