摘要
以中英文语料库为基础,以汉语经济报道中的戏曲隐喻翻译为切口,进行汉语隐喻英译研究,最后提出汉语隐喻类表达英译的"三大优先"原则,从同隐喻概念—同始源域—同目标域的优先策略来进行译入语中隐喻映射的重建,以期实现汉语隐喻思维和语言特色在英译中的最大程度的保留。
This paper, based on Chinese and English corpora, starting from the metaphors of OPERA in Chinese economics report, stud- ies the English translation of Chinese metaphors, and puts forward three priority principles in the English translation of Chinese meta- phorical expressions. It also discusses the reconstruction of Chinese metaphors in English version from the priority strategies of "the same conceptual metaphor", "the same source domain" and "the same target domain" in order to achieve the largest retention of Chi- nese metaphorical thinking and language characteristics in English version.
出处
《南京工业职业技术学院学报》
2013年第3期40-43,共4页
Journal of Nanjing Institute of Industry Technology