期刊文献+

译本顺应与文本旅行

下载PDF
导出
摘要 翻译是一种文化旅行,是从一个文本到另一个文本、从主方文化去往作为他者的客方文化的一次旅行。当文本进入新的文化场域时,往往会受到新的主流文化的抵制,给翻译带来了一定的难度。本文从顺应论的角度探讨了文本旅行到新的时空场域中对目的语的顺应情况,并得出结论:翻译的全过程是个不断顺应和选择的过程。译者在理解原文的阶段,运用顺应理论,根据原语产生的时空背景,进行推理和探究,达到理解原作者交际意图的目的。译者在译文表达阶段,运用动态顺应的原理,在众多的语言中选择,找出最能让译语读者接受的语项,从而顺利地达到交际目的。
作者 任文利
出处 《牡丹江大学学报》 2013年第10期119-121,共3页 Journal of Mudanjiang University
基金 "2012外教社-甘肃省普通高等学校英语教学改革研究课题"重点课题资助
  • 相关文献

参考文献7

  • 1胡安江.文本旅行与翻译研究[J].四川外语学院学报,2007,23(5):117-122. 被引量:12
  • 2辛红娟,高圣兵.旅行的文化研究及其对翻译学的启示[J].南京师大学报(社会科学版),2007(5):156-160. 被引量:4
  • 3Versehueren, Jef. Understanding Pragmatics[M] Foreign Language Teaching and Research Press, 1999.
  • 4杰弗雷·乔叟原著,王吉祥等编写.坎特伯雷精彩故事[M].石家庄:河北少年儿童出版社,1998:67.
  • 5刘镇清.翻译中语言的时空变换[J].北京第二外国语学院学报,2001,23(2):15-19. 被引量:3
  • 6孙萍,綦天柱.文化视域下英汉语言文学比较研究与翻译[M].长春:吉林出版集团有限责任公司.2007:7.
  • 7杨沫著.青春之歌[M].林易,译.北京:外语教学与研究出版社.1984:126.

二级参考文献24

  • 1闵冬潮.一个旅行的概念:Gender(社会性别)——以北欧、东欧和南美对Gender的翻译为例[J].浙江学刊,2005(1):209-214. 被引量:8
  • 2[1]张培基等:《英汉翻译教程》[M].第7页.上海外语教育出版社,1985年.
  • 3辜正坤:"英译汉练习"[A].《中国翻译》[J].第72页,2000,(3).
  • 4[15]Baugh, A. c. & Thomas Cable. A History of The English Language [M]. London: Routledge & Kegan Paul, 1981:232-235.
  • 5[18]参见A.C.Baugh &Thomas Cable.A History of The English London[M].London:Routledge & Kegan Paul,1981:204.221,和Chen Jia.A History of English Literature(Vol.1)[M].Beijing:The Commercial Press,1983:218-219.
  • 6Rojek, Chris & John Urry. Touring Cultures: Transformation of Travel and Theory [ M ]. London and New York: Routledge, 1997.
  • 7Mary Louise Pratt. Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation[ M]. London &New York: Routledge, 1992.
  • 8许宝强,袁伟.语言与翻译的政治[M].北京:中央编译出版社,2000.
  • 9Edward W. Said. The World, the text, and the Critic[ M ]. London: Faber and Faber, 1954.
  • 10Leed, Eric. The Mind of the Traveler: From Gilgamesh to Global Tourism [M]. New York: Basic Books, 1991.

共引文献18

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部