期刊文献+

汉日对译中动宾结构语义类型差异研究

下载PDF
导出
摘要 汉语动宾结构的语义关系复杂,译成日语后,由于动宾结构中作为语义关系核心要素的动词语义特征的改变,致使其宾语和动词的语义关系也相应发生了较大的变化。其中,带受事宾语、对象宾语、结果宾语、致使宾语、同源宾语、施事宾语、处所宾语、工具宾语等八种类型的动宾结构中动词和宾语的语义关系在日语中变化最为凸显。
作者 李玉华
机构地区 长沙大学
出处 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2013年第8期132-134,共3页 Journal of Changchun University of Science and Technology(Social Sciences Edition)
  • 相关文献

参考文献5

  • 1黄伯荣,廖序东.现代汉语[M].第二版.北京:高等教育出版社,1997:79-80.
  • 2刑福义.汉语语法学[M].长春:东北师范大学出版社,2000.
  • 3孟琮,郑怀得,孟庆海,等.汉语动词用法词典[M].第1版.北京:商务印书馆,1999:8-13.
  • 4村木新次郎.日本语动词の诸相[M].第1版.东京:ひつじ书房,1991:203-222.
  • 5须贺一好,早津惠美子.动词の自他[M].第1版.东京:ひつじ书房,1995:108-121.

共引文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部