摘要
以韩礼德和哈桑的语篇衔接理论为依据,以鲁迅作品《祝福》及杨宪益所译英文文本The new year's sacrifice为语料,通过对比分析英汉语中的语篇衔接手段,揭示英汉语篇在衔接上体现出的各自特点,旨在使读者更好地了解英汉语篇衔接手段之间的差异,从而提高翻译质量。
Based on cohesion theory promoted by Halliday and Hasan and taking Lu Xun's The New Year's Sacrifice and the English version translated by Yan Xianyi for language materials, this paper tries to conduct a contrastive study and reveal the respective characteristics of cohesion devices, with a view to helping the readers have a better understanding of the differences between Chinese and English cohesion and improve their translation quality.
出处
《桂林师范高等专科学校学报》
2013年第4期117-119,共3页
Journal of Guilin Normal College
关键词
语篇
衔接手段
英汉对比
《祝福》译文
text
cohesive devices comparison between English and Chinese
the English version of The NewYear's Sacrifice