期刊文献+

浅谈英汉语篇衔接手段对比——以鲁迅《祝福》及杨宪益所译文本为例

On the Comparison of Cohesive Devices between English and Chinese Texts——A case study of Lu Xun's The New Year's Sacrifice
下载PDF
导出
摘要 以韩礼德和哈桑的语篇衔接理论为依据,以鲁迅作品《祝福》及杨宪益所译英文文本The new year's sacrifice为语料,通过对比分析英汉语中的语篇衔接手段,揭示英汉语篇在衔接上体现出的各自特点,旨在使读者更好地了解英汉语篇衔接手段之间的差异,从而提高翻译质量。 Based on cohesion theory promoted by Halliday and Hasan and taking Lu Xun's The New Year's Sacrifice and the English version translated by Yan Xianyi for language materials, this paper tries to conduct a contrastive study and reveal the respective characteristics of cohesion devices, with a view to helping the readers have a better understanding of the differences between Chinese and English cohesion and improve their translation quality.
作者 曾娟
出处 《桂林师范高等专科学校学报》 2013年第4期117-119,共3页 Journal of Guilin Normal College
关键词 语篇 衔接手段 英汉对比 《祝福》译文 text cohesive devices comparison between English and Chinese the English version of The NewYear's Sacrifice
  • 相关文献

参考文献4

  • 1Halliday,M.A.K.&Hasan,R.Hasan.Cohesion in English[M].London:Longman,1976.
  • 2Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Amold,1985.
  • 3何善芬.汉英语言对比研究[M].上海:外语教育出版社,2002.
  • 4刘宓庆.汉英对比研究的理论问题(上)[J].外国语,1991,14(4):10-14. 被引量:84

共引文献83

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部