期刊文献+

副文本在翻译研究中的应用 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 随着翻译研究的不断发展,翻译研究的对象和素材不断多元化。译本的副文本是译本不可或缺的一部分,在翻译研究中具有重要作用。副文本是译者现身的平台,直接体现了译者的翻译动机、翻译策略和意识形态。同时,副文本为研究译本在译入语社会文化语境中的生产、接受和传播机制提供线索。对译本副文本的研究为翻译研究带来新的视角,拓展了翻译研究的范围,并深化对纷繁复杂的翻译现象的认识。
作者 阮晶
机构地区 闽江学院外语系
出处 《牡丹江大学学报》 2013年第11期132-134,共3页 Journal of Mudanjiang University
  • 相关文献

参考文献10

  • 1热奈特.隐迹稿本[A].热奈特论文集[M].史忠义译.天津:百花文艺出版社,2001.
  • 2Tymoczko Maria. Connecting the Two Infinite Orders: Research Methods in Translation Studies. [A]. Crosscultural Transgressions -Research Models in Translation Studies ll : Historical and Ideological Issues. [C].Hermans, T. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007:9-26.
  • 3Tahir-Gtirgaglar, Sehnaz.What Texts Don't Tell: The Uses of Paratexts in Translation Research[A]. Crosscultural Transgressions Research Models in Translation Studies II : Historical and Ideological Issues. [C].Hermans, T. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007:44-60.
  • 4孙昌坤.译作序言跋语与翻译研究[J].四川外语学院学报,2005,21(6):126-128. 被引量:27
  • 5修文乔.从傅译副文本看傅雷的翻译观和读者观[J].广东外语外贸大学学报,2008,19(6):66-69. 被引量:21
  • 6胡莉莉.鲁迅文学译作的副文本探析[J].北京科技大学学报(社会科学版),2011,27(3):64-69. 被引量:8
  • 7林纾.林琴南书话[M].吴俊,标注.杭州:浙江人民出版社,1999.
  • 8傅雷.巴尔扎克《高老头》重译本序[A].傅雷文集文艺卷[M].北京:当代世界出版社,2006:215.
  • 9伏尼契.牛虻[M].李俍民译.北京:中国青年出版社,1953.
  • 10谢天振.中西翻译简史[M].北京:外语教学与研究出版社.1999:294.

二级参考文献24

共引文献55

同被引文献23

引证文献2

二级引证文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部