期刊文献+

严复译著中的中西互释

原文传递
导出
摘要 "比较"是一种科学的文化研究方法,而"比附"本质上是一种"同化性认识",它利用传统的知识框架与认知结构,解释旨趣迥异的新现象,因此往往"迂而乖本","偏而不即"。如晚清多数知识分子一样,严复在翻译与认识西学,进而寻求民族出路的过程中,常就中西文化互作解释。这些解释确有部分稍嫌理据不足,然而纵观严译比较的主体,其解释往往洗练深刻,洞察入微。严复深知,中学与西学,尽管"理"可通,然而"学"不必同。也即因此,严译比较既反对"扬己抑人",也反对"以夷变夏",其所持重者乃中西文化间所谓"天下之公理"与"人性所大同"。
作者 李涛
出处 《江西社会科学》 CSSCI 北大核心 2013年第9期211-215,共5页 Jiangxi Social Sciences
  • 相关文献

参考文献18

二级参考文献7

  • 1.[Z].,..
  • 2.郭嵩焘日记(第3卷)[M].长沙:湖南人民出版社,1982.517.
  • 3.严复集[M].北京:中华书局,1986..
  • 4.穆勒名学[M].北京:商务印书馆,1981..
  • 5严几道与熊纯如书札节钞补录[J].学衡,.
  • 6王夫之.周易外传[M].北京:中华书局,1977..
  • 7[法]J.谢和耐.中国文化与基督教的冲撞[M].于硕等,译.沈阳:辽宁人民出版社,1989.6.

共引文献78

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部