期刊文献+

法学古文英译的原则问题 被引量:4

On Four Principles of Translating Classical Chinese Legal Works
下载PDF
导出
摘要 中国的法学古文化是世界法学文化水乳交融的一部分。完整、准确地将我国法学古文化向国外文化译介是语言学者和法律学者责无旁贷的工作。目前所出版的汉英翻译文献 ,其质量令人堪忧。本文提目前正式出版的部分古代法学论述的译文进行评论 ,提出了法律汉英翻译四原则 :准确性、简明性、严谨性、庄严性。 The classical legal legacy of the ancient China is an integral part of the international legal science. It is an unshakable duty for both the language scholars and legal experts to further popularize the time-honored traditional Chinese legal culture worldwide. Nevertheless, the English versions published have some cause for concern. The authors in this thesis make comments on the English translation extracted from the Books of Sang, one of the most prominent classical Chinese works while producing their own English version and modern Chinese paraphrase, insisting that when translating, law translators should abide by four essential norms: accuracy, precisenss, strictness, and sincereness.
机构地区 西南政法大学
出处 《现代法学》 CSSCI 北大核心 2000年第5期101-104,共4页 Modern Law Science
  • 相关文献

参考文献1

共引文献59

同被引文献45

引证文献4

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部