期刊文献+

西方影视作品翻译中的跨文化交际因素

原文传递
导出
摘要 影视作品翻译的优劣直接影响观众对于原剧内涵的理解,因此人们在掌握不同语言中词汇语法及翻译理论的同时,应注意了解跨文化因素中环境、风俗、宗教和历史文化的差异,以达到真实再现原作品的表现魅力。
作者 蔡欣
机构地区 吉林艺术学院
出处 《艺术教育》 2013年第11期99-99,共1页 Art Education
基金 吉林省教育厅"十二五"社会科学课题<西方影视作品翻译中跨文化交际因素与美学意识的传达>的项目成果之一 项目编号:吉教科文合字(2013)第206号 课题主持人:蔡欣
  • 相关文献

参考文献6

  • 1Traduction et cin e ma.[J].Le linguiste / De taalkundige 1956, 1 : 5, 10.
  • 2Cin e ma et traduction.[J].Special issue of Babel 1960-6 ( 3 ).
  • 3Chaume, Frederic.Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation[J].Meta, 2004, XLIX.
  • 4Diaz-Cintas, Jorge, Orero, Pilar.Postgraduate Course in Audiovisual Translation[A].In Gambier, Yves ( ed. ) Screen Translation.Special Issue of TheTranslator[C].2003, 9 ( 2 ) .
  • 5Dollerup, Cay.On subtitles in television programmes[J].Babel, 1974.
  • 6Fodor, Istvan.Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects[M].Hamburg: Buske, 1976.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部