期刊文献+

基于语料库的译者风格研究——以《牡丹亭》的两个英译本为例 被引量:11

A Corpus-based Study of the Style of Translator Based on Two English Versions of The Peony Pavilion
下载PDF
导出
摘要 运用语料库翻译学方法,对明代戏曲家汤显祖的代表作《牡丹亭》汪榕培的英译本和Birch的第一版英译本中的译者风格进行研究。采用定量和定性相结合的研究方法,对所建立的两个英译本平行语料库中的标准化类符形符比、词汇密度、平均词长、平均句长等数据进行统计,并在此基础上对两个译者风格进行定性分析。 Through the methods of corpus-based translation study, this paper aims to analyse the styles of translators in Wang Rongpei's and Cyril Birch's English versions of The Peony Pavilion, a masterpiece of Tang Xianzu. With the combination of the quantitative and qualitative research methods, the data about the Std. TTR (standardized type token ratio), lexical density, mean word length, mean sentence length, etc. will be collected from a parallel corpus to make a final qualitative analysis on the styles of translators.
作者 陈建生 刘刚
出处 《天津外国语大学学报》 2013年第6期45-51,共7页 Journal of Tianjin Foreign Studies University
关键词 语料库翻译学 译者风格 《牡丹亭》英译本 corpus-based translation study the style of translator English versions of The Peony Pavilion
  • 相关文献

参考文献15

  • 1Baker, M. Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research[J]. Target, 1995, (7): 223-243.
  • 2Baker, M. Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications[A]. In M. Baker, G. Francis & E. Tognini- Bonelli (eds.) Text and Technology[C]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1993.233-250.
  • 3Baker, M. Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator[J]. Target, 2000, (2): 241-246.
  • 4Bassnett, S. Still Trapped in the Labyrinth: Further Reflections on Translation and Theatre[A]. Constructing Cultures --Assays on Literary Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  • 5Biber, D. et al. Longman Grammar of Spoken and Written English[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2009.
  • 6Birch, C. The Peony Pavilion: Mudan ting[M]. Bloomington: Indiana University Press, 1980.
  • 7Flesch, F. A New Readability Yardstick[J]. Journal of Applied Psychology, 1948, (3): 221-233.
  • 8Hermans, T. The Translator's Voice in Translated Narrative[J]. Target, 1996, (8): 23-48.
  • 9Kincaid, J. P. et al. Derivation of New Readability Formulas (Automated Readability Index, Fog Count, and Flesch Reading Ease formula) for Navy Enlisted Personnel[R]. Research Branch Report 8-75, 1975.
  • 10Slobin, D. I. Psycholinguistics[M]. London: Scott, Foresman and Company, 1979.

二级参考文献11

共引文献121

同被引文献126

引证文献11

二级引证文献19

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部