摘要
现代时文内涵丰富,主要包括政治、外交文件、新闻报道等。如何以地道、纯正的英语来翻译具有中国特色的政治、经济、外交等方面的文章,这不仅要求译者具有深厚的英文功底,还要求译者能紧跟时代,深刻了解中西意识形态的差异和国内外重大事件的各种背景,以及我国的大政方针和对外表态的思维逻辑,这样翻译才能做到准确、严谨、地道地传达原文的思想。
The connotation of current affairs articles is rich and colorful, which covers politics, foreign affairs, journilism, etc. How to translate the articles of politics, economy and diplomacy with Chinese characteristics in good English requires that a translator should not only have solid foundation of English language, but deeply know the differences of ideology of current affairs articles between China and western countriesn and vari- ous bachgrounds of great events happening at home and abroad. In addition, a translator should be familiar with the current foreign policies of our government. Only by this way can a translator convey the original contents and spirit accuratly, clearly and expressively.
出处
《西安翻译学院学报》
2012年第4期34-38,共5页
JOURNAL OF XIAN FANYI UNIVERSITY
关键词
时文
意识形态
翻译标准
翻译策略
current affairs articles
ideology
translation criteria
translation strategy