期刊文献+

交传认知负荷模式下英汉口译笔记的困难及应对策略

下载PDF
导出
摘要 交替传译是会议口译的一种,要求译员在发言人完成一段话后迅速用译语完整表达。因此,交替传译的成败在很大程度上取决于译员对原语信息的记忆能力。译员对信息的感知、加工和贮存能力再强也有一定限度,冗长复合句的句法加工无疑会给译员造成精力的损耗,所以为了保证口译的输出质量,笔记的使用尤为重要。尤其是英译汉过程中,由于英汉两种语言的多种差异,译员需要通过笔记对整个语句进行综合、分析和加工。
作者 王婧
机构地区 沈阳师范大学
出处 《新校园(中旬刊)》 2013年第9期29-29,共1页 New Campus
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献7

  • 1高桂香.口译笔记的技巧[J].英语知识,2006(2). 被引量:8
  • 2吴钟明.英语口译笔记法实战指导[N].武汉大学出版社,2003.
  • 3Miller, G. (1956):The Magical Number Plus or Minus Two:Some Limits on Our Capacity for Processing Imformation,Psychological Review,vol.63 P.81-97.
  • 4林超伦.实战口译[M].外语教学与研究出版社,2004.
  • 5Gile, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training [ M ]. Amsterdam&Philadelphia. John Benjamins Publishing Company, 1995.
  • 6Seleskovitch, Danica, Marianne Lederer. A Systematic Approach to Teaching Interpreting [ M ]. Translated by Jacolyn Harmer. Luxembourg: Office for Official Publications of the European C ommunities, and Paris: Didier Erudition, 1989: 9.
  • 7林超伦.实战口译教学参考[M].北京:外语教学与研究出版社,2004:198.

共引文献9

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部