摘要
互文性对英汉翻译的影响包括:源语与目标语的文化语境不同使得翻译互文信息不能以直译为主;互文对源语文本的意义建构作用在译文当中要考虑以何种策略才能保留;互文的难度各异,翻译的方法也要有差异;目标读者对互文解读能力的差异要求翻译时要针对不同读者采用不同的方法。译者应当针对这些因素采取相应的翻译策略,在译文读者可以正确解读的情况下,将互文直译;如果直译会造成互文意义的流失可采用注释的方法;如果互文信息对目标读者来说太过复杂,则可以考虑适度的省略不译。
Abstract : There are lots of inter textuality in English which are easy to understand for native readers of the source language while difficult for target readers of the translation version because of the lack of background of the original cultures. These elements include: direct translation is not the best way for inter textuality translation because of the rich cultural background knowledge in it. The function of inter textuality in source language should be kept after translation; the degree of difficulty in the inter textuality requires different translation skills. The different comprehension of target readers require different way of translation of inter textuality. Thus it is important to choose proper translation strategies under the guidance of certain elements so that readers from target language can have equivalent reaction to the texts. When readers can understand inter textuality properly, then direct translation is best ; when meaning of inter textuality may lose, then para phrase skill should be better; some difficult inter textuality can be deleted in translation.
出处
《黎明职业大学学报》
2013年第3期32-34,52,共4页
Journal of LiMing Vocational University
关键词
英汉翻译
语境
互文性
English - Chinese translation
context
inter - textuality.