摘要
在应用翻译中,翻译目的对文本功能转换具有制约作用,其中委托人的目的和意图具有重要参考作用,译者则具有合目的性的价值创造的主体性发挥区间,即主-客观互动关系形成的理据阈。本文通过对一则典型校训英译的剖析,说明主-客观理据论是拓展功能-目的论的重要理论范畴,对应用翻译研究具有可阐释和可证性的方法论意义。
in pragmatic translation, the purposes of translation play a certain decisive role in determining meaning choic- es, among which the entruster ' s purposes and intentions are significantly restrictive. Nevertheless, the translator is entitled to a range-bound value-creative subjectivity with purposiveness, that is, the motivations-limited interactions between subjectivity and objectivity. The paper, through analysis of English translating of a typical Chinese motto, touches upon an important theo- retic category of "Subj'ectiviO/--Obj'cctiviOz InteractedMotl"vatlbns" in development of the Function-Skopostheorie, which shows its methodological significance featuring interpretativcness and verifiability in pragmatic translation studies.
出处
《广东外语外贸大学学报》
2013年第5期60-64,78,共6页
Journal of Guangdong University of Foreign Studies
基金
广东省普通高校人文社科项目"应用翻译学理论范畴拓展及其应用研究"(编号:2012WYXM-0027)
广东外语外贸大学翻译学研究中心项目"应用翻译理论与实践研究范畴的建构与拓展"(编号:CTS2012-02)部分成果
关键词
功能-目的论
主-客互动关系
理据性
校训翻译
Function-Skopostheorie
subjectivity-objectivity interaction
motivation
translation of college mottoes