期刊文献+

藏汉谚语翻译中语言文化的处理方法 被引量:2

The Cultural Translation Methods of Tibetan-Chinese Proverbs
下载PDF
导出
摘要 藏汉谚语无论是语言结构还是所承载的文化内涵都具有两个民族的语言文化特色,翻译既是语言的翻译又是文化的传递。本文以藏汉谚语为例,对藏汉谚语中语言文化的对应关系进行分析,探讨藏汉谚语翻译中如何保留原语文化的具体方法,并通过两种文化的对应关系对藏汉谚语翻译进行了具体的实践。 Viewed from their linguistic structures and cultural connotation, Chinese and Tibetan proverbs have each ethnic group's transmission. Taking the Chinese characteristics. Translation is language translation as well as cultural and Tibetan proverbs for example, this article analyzes the linguistic corresponding relationship between Chinese and Tibetan language, explores the specific method to maintain the source language's culture in the translation between Chinese and Tibetan proverbs. Taking advantage of the corresponding relationship between both cultures, the authors also translate some specific proverbs between Chinese and Tibetan.
出处 《四川民族学院学报》 2013年第5期56-60,共5页 Journal of Sichuan Minzu College
基金 2012年西南民族大学科研平台建设项目成果 项目编号:2012SPT002
关键词 藏汉谚语 文化差异 翻译方法 Tibetan and Chinese proverbs cuhural difference translation method
  • 相关文献

参考文献4

  • 1包惠南.文化语镜与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,2003年.
  • 2徐丹.文化融合中的语言翻译问题[J].中国翻译,1998(3):3-6. 被引量:167
  • 3胡书津.藏族语言研究文集[M].成都:四川民族出版社,1997年.
  • 4凌立.汉藏翻译理论与实践[M].成都:四川民族出版社,1999年.

二级参考文献1

共引文献166

同被引文献4

引证文献2

二级引证文献12

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部