摘要
语言是一个民族文化、历史的沉淀,是一个民族精神的凝聚,是文化与信息传播的工具,也是文化的载体,语言的消亡意味着该民族及其精神、文化的消亡。广西是少数民族聚居地,少数民族语言资源丰富。为保持广西文化与语言的多样性,对广西少数民族语言生态的保护已成为当务之急。其中主要途径之一就是对少数民族典籍进行英译。在英译过程中注重以动态对等理论、功能目的论等为指导,从语言生态保护的角度出发,依据不同的翻译目的采用异化、归化等不同翻译策略。少数民族典籍英译有利于少数民族语言使用域的扩大,利于提升民族及其语言的认同感,利于丰富广西少数民族语言资源,对少数民族语言生态保护具有重要的价值与深远的意义。
Language is the lodgment of the national culture and history , and it holds the essence of a national spirit. It is also a tool of spreading culture and information. The death of a language means the death of the nation and its culture and spirits of minority language are very rich. In order to Guangxi is a mixed settlement of minority and the resources protect the variety of language and culture in Guangxi, it is high time to protect the ecology of minority language. And one of the main ways to orotect it is to transtlate the minority classics into English. In translating the classics, from the angle of protecting the ecology of language, different strategies can be used according to the objectives of translation under the guide of Dynamic Equivalence and Skopos Theory. The translation of classics is of great value and meaning in enlarging the use of language, promoting the sense of national and linguistic identity and enriching the resourses of minority languages
出处
《四川民族学院学报》
2013年第5期61-65,共5页
Journal of Sichuan Minzu College
关键词
语言生态
广西
少数民族典籍
英译
Ecology of Language
Guangxi
Minority Classics
English Translation