期刊文献+

从认知语义角度看“前”的英译——从《静夜思》的12个译本说起

The C-E Translation of "Qian" from the Perspective of Cognitive Semantics——A Case Study of 12 English Versions of Jing Ye Si
下载PDF
导出
摘要 在分析了"前"的基本意义的基础上,对其语义的认知性进行了在空间、时间和隐喻三个维度的剖析,并参照汉英两种语言的认知差异,从相似则借鉴和有别则创造两个方面探讨"前"字在上述三个维度中诸多实例的英译,为更好地传递原文意义提供新的视角。 This thesis analyzes the cognitive meaning of the Chinese character " Qian" from the dimensions of time, space and metaphor on the basis of its basic concept. Moreover, it discusses the C--E translation of numerous examples of " Qian" with reference to cognitive differences between Chinese and English, and puts forward principles of borrowing and creating to provide a new perspective for a better interpretation of the original text.
作者 周芬芬
出处 《山西农业大学学报(社会科学版)》 2013年第10期997-1002,共6页 Journal of Shanxi Agricultural University:Social Science Edition
基金 湖南省教育厅科学研究一般项目(13C405) 湖南省普通高等学校教学改革研究立项项目(湘教通〔2013〕223号) 湖南农业大学年青年基金项目(12QN48)
关键词 认知语义 借鉴 创造 Cognitive semantics Qian Borrowing Creating
  • 相关文献

参考文献9

二级参考文献62

共引文献922

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部