摘要
在中文语境中谈翻译,最经典的论述莫过于严复的信达雅,这"三难论"之甘苦当推"一名之立,旬月踟蹰"。翻译不只是两种语言之间的语码转换,方知落笔前踌躇与"名"、"实"间的张力。但是,对普世本质的思考,其意义在于理解微观操作背后的宏观意义,在于通过这种理解为人类知识体系的演进、对人类的宇宙观认识,从翻译的角度提供最具普世意义的启迪。
The principles of faithfulness, expressiveness and gracefulness are important in translating Chinese political texts into English. It is argued that adaptation should be adopted in bal- ancing the source texts and the readers of translated versions.
出处
《贵州民族大学学报(哲学社会科学版)》
2013年第5期111-114,共4页
Journal of Guizhou Minzu University:Philosophy and Social Science
关键词
政治文本
普世意义
中文语境
英译
political text
adaptive significance
Chinese context
English translation