期刊文献+

Wide Sargasso Sea四个中译本比较研究 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 琼·里斯的代表作Wide Sargasso Sea四个中译本折射了中国自改革开放以来不同时期对同一作品的接受情况。王家湘的译本反映了80年代中期国内介绍西方现代主义文学时仍然持有的政治化倾向,女主人公安托万内特的个人生存境遇被搁置;90年代朱虹编撰的"夏娃丛书"里收录的《疯妻子》译本突出了对殖民统治下女性婚姻悲剧的关注,体现了较强的性别意识;2002年郑至慧的台湾版译本更是采取多种翻译策略来张扬文本中的性别问题;2011年方军、吕静莲译本彰显了作者里斯女性主义作家地位,奠定了该作品的女性文学的经典地位。
作者 吕晓菲
出处 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2013年第5期87-91,共5页 Foreign Languages Research
基金 国家社科基金项目"妇女解放路径的中国特色研究"(编号:11BKS076)成果之一
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献7

  • 1朱虹.禁闭在“角色”里的“疯女人”[J].外国文学评论,1988(1):88-92. 被引量:51
  • 2Sandra M. Gilbert and Susan Gubar: The Mad Woma in the Attic: The Woman Writer and the Nineteenth Century Literary Imagination》》 (New Haven 1979), pp. 360-362.
  • 3加亚特萌·斯皮瓦克.《三个女性的文本与帝国主义批判》,见张京嫒主编《后殖民理论与文化批评》(北大出版社,1999),第108页.
  • 4Coral Ann HoweUs, Jean Rhys (Harvest Wheetsheaf, 1991), p104,p107.
  • 5Teresa F O'connor, Jean Rhys: The West Indian Novels (New York University Press, 1986), p. 144.
  • 6王家湘.中译本《苍海茫茫》(人民文学出版社,1986年).
  • 7Elizabeth Nunez - Harrell, "The Paradoxes of Belonging: The White West Indian Woman in Fiction," Modern Fiction Studies 31, No. 2 (Summer 1985) : 1 - 20

共引文献138

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部