摘要
陈忠实于1993年发表的《白鹿原》至今没有英文译本。笔者于2009年经陈忠实首肯,将该书的前两章译成英文.翻译过程中所遇最大的挑战是对译文文体的把握。笔者提出两个主要观点其一,要达到"信",译文既要忠实中文原文,更要忠于译文的语言。译出的英文读起来要像英文。其二,译文的文体要忠于原文的文体译文读起来既要有"文学"味道,又要与原文的文体相符。如果将陈忠实的作品与张爱玲的作品译成同一种英文文体,便是对原著的背叛。
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2013年第6期87-93,共7页
Chinese Translators Journal