期刊文献+

试译《白鹿原》 被引量:12

原文传递
导出
摘要 陈忠实于1993年发表的《白鹿原》至今没有英文译本。笔者于2009年经陈忠实首肯,将该书的前两章译成英文.翻译过程中所遇最大的挑战是对译文文体的把握。笔者提出两个主要观点其一,要达到"信",译文既要忠实中文原文,更要忠于译文的语言。译出的英文读起来要像英文。其二,译文的文体要忠于原文的文体译文读起来既要有"文学"味道,又要与原文的文体相符。如果将陈忠实的作品与张爱玲的作品译成同一种英文文体,便是对原著的背叛。
作者 杨孝明
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2013年第6期87-93,共7页 Chinese Translators Journal
  • 相关文献

同被引文献59

引证文献12

二级引证文献11

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部