期刊文献+

基于语料库的《双城记》中象征手法的翻译研究 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 选取查尔斯·狄更斯的长篇小说《双城记》为研究对象,并结合罗稷南和孙法理的汉译本进行基于语料的对比研究。以象征手法为切入点,运用象征主义理论,借助语料库软件,将《双城记》及其两个译本中出现的具有象征意义的意象进行分类检索,主要从词汇层面上考察象征手法在译本中的运用及其象征意义,探讨了两译本中象征手法在揭示主题思想和体现文体特征方面的异同,发现两译本基本实现了对原文象征手法的再现,较完整地传递了象征寓意及主题思想;但较之孙译本,罗译本更忠实于与原文的形式对应,从而更好地体现了原作的文体风格。
出处 《长春工业大学学报(社会科学版)》 2013年第5期97-99,共3页 Journal of Changhun University of Technology
  • 相关文献

参考文献7

  • 1黄晋凯.象征主义·意象派[M].北京:人民文学出版社,1987.
  • 2Symons,A. The Symbolist Movement in Literature [M]. New York: AMS Press,1980.
  • 3南帆.论小说的象征模式[M].长春:时代文艺出版社,1988.
  • 4[法]波德莱尔.恶之花[M].杨松河,译.南京:译林出版社,2003.
  • 5[法]马拉美.马拉美全集[M].巴黎:伽利玛出版社,1963.
  • 6[英]艾略特.艾略特诗学文集[M].北京:国际文化出版公司,1989:189.
  • 7Chadwick,C. Symbolism [M]. London:Methuen ,. Co. Ltd,1971.

共引文献9

同被引文献8

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部