摘要
台湾与大陆的社会科学研究先后出现了明显的社会空间转向,一些研究者已经开始努力构建当代中国空间正义理论并竭力探求其实现机制。在这一转向、构建和实现过程中,台湾淡江大学教授陈志梧先生由福柯关于空间理论的划时代著作Des Espaces Autres翻译而来的《不同空间的正文与上下文》被大陆从事社会空间理论研究的学者广泛引用,但标题中所包含的"正文"与"上下文"究竟有何特别指向?大陆学界其实不甚了了。为力求甚解,以便台湾学界和大陆学界更加准确地沟通,笔者饶有趣味地循着原作者—直译者—转译者—编译者的线路对该书的翻译出版做了一番严谨的学术考察,笔者发现:"正文"与"上下文"原系误译,正确译法应是"另类空间"。
An obvious change to the social sapce has appeared in Taiwan and mainland social science research. Some re- searchers even begin to construct Chinese contemporary space justice theory and explore its realization mechanism. In this steering construction and implementation process, "Texts/contexts of other spaces"is widely cited, translated from Foucau- It's epoch-making book Des Espaces Autres by Mr. Chih-Wu Chen, professor of Taiwan Tamkang University. What exactly is the "texts"? What is the "contexts"? Mainland scholars do not seem not to be very clear. I follow such line to carry out interesting retrospective study on translation and publication background: original author--direct translator--transfer trans- lator--compiler. I found that: there were no needs for "texts" and "contexts", but "of other spaces".
出处
《外国语文》
北大核心
2013年第4期114-117,共4页
Foreign Languages and Literature
基金
乐山师范学院引进教师科研启动项目"当代中国城乡关系中社会空间正义的实现机制研究"(S1256)的研究成果