期刊文献+

电影《花木兰》字幕的娱乐化倾向和翻译 被引量:3

下载PDF
导出
摘要 电影是人们日常生活中必不可少的娱乐方式之一,它能广泛地传播信息和文化。随着跨国文化日益的深入,字幕翻译在促进中西文化交流过程中发挥了积极的作用,翻译者应充分关照目的语观众的审美性和接受程度来实现电影语言和文化的转换。本文以迪斯尼电影《花木兰》为例,通过对影片内容和娱乐化特征进行分析,并进一步对影片字幕翻译中采用的成语、现代词汇以及流行词汇进行深入的研究,进而达到影片预期的商业目标。
作者 余剑虹
出处 《电影文学》 北大核心 2013年第22期158-159,共2页 Movie Literature
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献13

共引文献34

同被引文献13

引证文献3

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部