摘要
杰姆逊2012年底再次访问中国,在几场公开讲演以及同京沪学界交流之外,还带来了一篇文章的手稿,朱羽博士把它翻译成了中文,即下面这篇“论海德格尔”。就我所知,英文原作迄今尚未发表。杰姆逊本人愿意看到中文翻译面世在先,一方面固然说明他深知中国学界对自己写作的持久兴趣和关注;另一方面,却也从侧面反映了海德格尔对80年代以降的中国思想界巨大而深刻的影响。
Heidegger's Being and Time could be considered as a project in which the translation of codes occupies a central place. As for the dialectical oppositions between 'the ontic'and 'the ontological','authenticity'and 'inauthenticity'etc. and the ultimate failure of translation of codes induced by the analysis of'Dasein',these conceptual operations could be grasped as a'language experiment'. It is only through this movement of 'transcoding' that we could approach the historical specificity of Heidegger's thought and understand his political commitment and ideological significance of his philosophical discourse.
出处
《文艺理论研究》
CSSCI
北大核心
2013年第5期4-20,共17页
Theoretical Studies in Literature and Art