摘要
英国著名汉学家德庇时于1815年最早将《三与楼》译为英文。1822年,他在初译的基础上重译该小说。与初译本相比,重译本在遣词造句及篇章结构方面显现出迥异的翻译策略,反映出译者前后在翻译伦理上发生了从存异到求同的嬗变。这一变化是译者所处特定社会历史文化背景下意识形态影响、诗学修养及自身身份共同作用的结果。
In 1815, British sinologist Sir John Francis Davis was the first to translate Chinese novel Three Dedicated Chambers into English, which was then retranslated by him in 1822. The retranslated version was totally different from the former one in terms of diction, sentence construction and text organization, reflecting that the translation ethics of the translator evolved from shelving the differences to seeking common ground in his translation activity. This was affected by the ideological elements, poetics and the translator's identity in a specified social and cultural background.
出处
《南昌航空大学学报(社会科学版)》
2013年第3期71-75,94,共6页
Journal of Nanchang Hangkong University(Social Sciences)
基金
2010年教育部
财政部国家级特色专业"安庆师范学院英语专业建设项目"(TS12154)
2013年安徽省教育厅人文社会科学研究项目"德庇时中国古典文学作品英译研究"(SK2013B280)
2011年安庆师范学院青年科研基金项目"翻译伦理与典籍英译"(SK201113)
2010年安庆师范学院青年科研基金项目"阐释学与典籍英译研究"(SK201004)
关键词
德庇时
《三与楼》
重译
伦理
Davis
Three Dedicated Chambers
retranslation
ethics