期刊文献+

从接受理论看《红楼梦》英译文中的创造性叛逆现象

Analysis on Creative Treason in English Version of Hong Lou Meng from the Perspective of Reception Theory
下载PDF
导出
摘要 中国四大名著之一《红楼梦》在国内外都享有盛名,许多学者都曾经对这部小说进行过翻译,其中最具有代表性的两种译本:一个是杨宪益夫妇的译本,另一个是霍克斯的译本。本文将从接受理论的角度去分析,比较这两种译本当中的一些创造性叛逆现象。 Hong Lou Meng, one of the four most famous novels in Chinese history, enjoys great reputation all over the world. Many scholars have translated this novel but the most representative English versions are the ones as follows: one is the version ofYan Xianyi couples; the other is Hawkes'. This paper analyzes the creative treason in these two English versions of Hong Lou Meng from the perspective of Reception Theory.
机构地区 萍乡学院 萍乡中学
出处 《萍乡高等专科学校学报》 2013年第5期65-68,共4页 Journal of Pingxiang College
关键词 接受理论 红楼梦 期待视野 文本空白 Reception Theory Hong Lou Meng expectation horizon blanks in the novel
  • 相关文献

参考文献3

  • 1曹雪芹,高鹗.红楼梦[M].长沙:岳麓书社,1987.
  • 2Cao Xueqing, Gao E, A Dream of Red Mansion[M]. Yang Xianyi, Gladys Yang, trans. Beijing: Foreign Language Press, 2001.
  • 3Cao Xueqing, The Story of the Stone[M]. David Hawkes, trans. Harmonndsworth: Penguin, 1977.

共引文献58

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部