摘要
中国四大名著之一《红楼梦》在国内外都享有盛名,许多学者都曾经对这部小说进行过翻译,其中最具有代表性的两种译本:一个是杨宪益夫妇的译本,另一个是霍克斯的译本。本文将从接受理论的角度去分析,比较这两种译本当中的一些创造性叛逆现象。
Hong Lou Meng, one of the four most famous novels in Chinese history, enjoys great reputation all over the world. Many scholars have translated this novel but the most representative English versions are the ones as follows: one is the version ofYan Xianyi couples; the other is Hawkes'. This paper analyzes the creative treason in these two English versions of Hong Lou Meng from the perspective of Reception Theory.
出处
《萍乡高等专科学校学报》
2013年第5期65-68,共4页
Journal of Pingxiang College
关键词
接受理论
红楼梦
期待视野
文本空白
Reception Theory
Hong Lou Meng
expectation horizon
blanks in the novel