期刊文献+

从信息功能、表情功能以及美感功能分析中国古代诗歌及其英译——以《一剪梅》及其英译为例

下载PDF
导出
摘要 由于语言文化的差异,尤其是审美情趣和思维方式的差异,诗歌被认为是翻译中最让人遗憾的一门艺术。本文运用西方语言学中的分析手段,从信息功能,表情功能和美感功能的角度,以李清照的《一剪梅》及其英文译本对中国古代诗歌进行分析,探讨诗歌背后蕴含的巨大信息量。
出处 《现代语文(下旬.语言研究)》 2013年第9期155-157,共3页 Modern Chinese
  • 相关文献

参考文献6

  • 1黎运汉.汉语风格学[M]广州:广东教育出版社,2000.
  • 2陈宏微.新编汉英翻译教程[M]上海:上海外语教育出版社,2010.
  • 3叶郎;朱良志.中国文化读本[M]北京:外语教学与研究出版社,2010.
  • 4彭静.许渊冲诗歌翻译"三美论”再议[M]武汉:湖北广播电视大学学报,2010.
  • 5许渊冲.唐宋词一百首[M]北京:中国对外翻译出版公司,2007.
  • 6夏玉全.唐诗宋词鉴赏[M]长春:北方妇女儿童出版社,2006.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部