期刊文献+

浅谈互联网美剧字幕翻译中的异化与归化——以《生活大爆炸》为例 被引量:5

下载PDF
导出
摘要 本文尝试以美国情景喜剧《生活大爆炸》英语字幕的汉译为例,探讨文化因素对影视字幕翻译策略的影响以及如何更好地使用归化策略,旨在更好地理解翻译的本质,以避免文化因素的缺失,使字幕翻译达到最佳效果。
作者 田岩
出处 《现代语文(下旬.语言研究)》 2013年第9期158-160,共3页 Modern Chinese
  • 相关文献

参考文献6

  • 1Venuti Lawrence. Rethinking Translation[M].London and New York:Routledge,1992.
  • 2Nida E A.Language,Culture and Translation[M]上海:上海外语教育出版社,199387.
  • 3Venuti,Lawrence. The Translator’s Invisibility a History of Translation[M].London andNew York:Routledge,1995.
  • 4Shuttleworth,.Mark,Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies[M].Manchester:St.JeromePublishing,1997.161.
  • 5钱绍昌.影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(1):61-65. 被引量:1154
  • 6李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001,22(4):38-40. 被引量:1003

二级参考文献1

同被引文献15

引证文献5

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部