期刊文献+

从文学鉴赏论看译者主体性——以《飘》汉译本为例 被引量:2

On the Translator's Subjectivity from the Perspective of Literature Appreciation Theory——With the Comparison of Two Chinese Versions of Gone with the Wind
下载PDF
导出
摘要 文学鉴赏论研究文学的欣赏活动,强调文本读者参与实现文本的价值,并且发挥着主体作用。译者进行文学翻译时,首先鉴赏原作,理解体会原作的价值,在此基础上翻译文本。分析《飘》在不同时期的两个汉译本可以看到,译者在选择鉴赏对象,再现与再创造作品艺术形象以及对同一文本进行独特的理解与阐释时,即早在翻译的鉴赏阶段译者就已经发挥着自己的主体性。 The Literature Appreciation Theory focuses on the activities of appreciating literary works and em- phasizes on the subjective role that the readers play in realizing the value of literary works. In literary translation, before the translators begin to convert the original works into another language, they first appreciate the original works and understand the meanings of the literary works. After the two versions of Gone with the Wind translated in different eras have been compared, it may be found that during the process that the translators appreciated the origi- nal work, that is when they selected the object of appreciation, represented and recreated the literary images in the original works and when they made unique understanding and interpretation of the same original work, they had al- ready given play to their subjectivity.
机构地区 安徽建筑大学
出处 《辽宁医学院学报(社会科学版)》 2013年第4期112-115,共4页 Journal of Liaoning Medical College:Social Science Edition
基金 安徽省教育厅人文社会科学研究一般项目"译者的审美反映:从操控到回归"(编号:2011sk303)的研究成果
关键词 文学鉴赏论 译者主体性 文学鉴赏 审美意识 literature appreciation theory, the translator's subjectivity, literature appreciation, aesthetic con-sciousness
  • 相关文献

参考文献5

  • 1中国大百科全书出版社编辑部.中国大百科全书·中国文学卷2[Z].北京:中国大百科全书出版社,1986.
  • 2查明建,田雨.论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003,24(1):21-26. 被引量:1454
  • 3MargaretMichell.飘[M].傅东华,译.杭州:浙江文艺出版社,2008.
  • 4MargaretMichell.飘[M].李美华,译.南京:译林出版社.2010.
  • 5MargaretMichell.GonewiththeWind[M].延吉:延边人民出版社,2010.

二级参考文献12

共引文献1454

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部