摘要
在现有的54种《孟子》英译本中,杜百胜译本是唯一入选联合国教科文组织代表性著作选集,杜百胜译本在凸显思想主题的编排方式上、在修辞和雄辩的文风传达上以及核心术语的处理上都有独到之处。在国内外的评论中,要克服一种职业批评的垄断倾向,更要防范"变译"的误读。
Among the 54 English versions of Mencius, W. A. C. H. Dobson's translation is the only one singled out by UNESCO Collection of Representative Works : Chinese Series. Although there are certain discrepan- cies in understanding and expressing the original, Dobson's version, specifically designed for average readers, car- ries unique characteristics in the compilation, the rhetoric, the eloquent style and the way of handling key terms. For such a canonical work, the critics must keep an alert pose on the "translation variation" approach and at the same time be cautious of the tendency to be overwhelmed by professional criticism.
出处
《辽宁医学院学报(社会科学版)》
2013年第4期122-125,共4页
Journal of Liaoning Medical College:Social Science Edition
基金
四川省教育厅人文社会科学重点研究项目"传统文化的连续性与译者的身份认同--严复译著中的译者身份研究"(编号:SCWY12-28)的研究成果
关键词
《孟子》
杜百胜
翻译
Mencius, W. A. C. H. Dobson, translation