期刊文献+

传承、超越——卞之琳“信、似、译”翻译三原则面面观 被引量:1

Inheritance and Transcendence——Perspectives of Bian Zhilin's Three Translation Principles of “Faithfulness,Resemblance,Translation”
下载PDF
导出
摘要 卞之琳"信、似、译"三原则是对翻译原则中的"信、达、雅","形似与神似","直译与意译"的传承和超越。卞之琳的"信"继承了严复"信"对原作对译作诚信的要求,但所指范围比后者广,尊重原作的程度比后者高;卞之琳的"似"继承了"形似与神似"对维系译文与原文的适当关联性的强调,但破除了"形似"与"神似"之间的无谓争论,为译者创造性的发挥提供了更好的理论支持,同时对译者创造性的发挥在范围上作了限定;卞之琳的"译"继承了"直译"和"意译"对翻译与创作关系的定位,但破除了"直译"、"意译"理论的二元对立,为译者的实践操作提供了更多的选择。 While Bian Zhilin's three translation principles of "faithfulness, similarity, translation" inherit something from Yan Fu's three translation principles of "faithfulness, expressiveness, elegance", the translation theories of "formal resemblance and spiritual resemblance", the translation methods of "literal translation and free translation", they transcend the three. Bian's faithfulness agrees with Yan's faithfulness on the loyalty of the target text to the original text. However, compared with the latter it shows more respect to the original text and covers more aspects. Bian's resemblance sympathizes with "formal resemblance and spiritual resemblance" on the appropriate relationship between the original text and the target text but objects to the undesirable dispute between the formal resemblance and spiritual resemblance. Compared with the latter two, Bian's resemblance which offers translators more theoretical support demarcates the range for the implementation of translator's creativity. Bian's translation while sympathizing with "literal translation and free translation" on the relationship between translating and writing, opposes the dispute between "literal translation and free translation", hence provides translators more choices in their translating practice.
出处 《西南交通大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2013年第6期85-91,共7页 Journal of Southwest Jiaotong University(Social Sciences)
基金 2012年江苏省哲学社会科学文化精品研究课题"卞之琳翻译思想研究"(12JSW-07)
关键词 卞之琳 严复 直译 意译 Bian Zhilin Yan Fu faithfulness similarity translation literal translation liberal translation
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献13

  • 1罗新璋.我国自成体系的翻译理论[A]..翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984..
  • 2傅雷.致林以亮论翻译书[A].《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集[c].北京:外语教学与研究出版社,1984..
  • 3江枫.形似而后神似[A].许钧.翻译思考录[C].武汉:湖北教育出版社,1998.417.
  • 4江枫.形神兼备:诗歌翻译的一种追求[A].许钧等.文学翻译的理论与实践-翻译对话录[C].南京:译林出版社,2001..
  • 5傅雷.《高老头》重译本序[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984..
  • 6陈西滢.论翻译[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984..
  • 7曾虚白.翻译的神韵与达—西滢先生《论翻译》的补充[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.
  • 8许渊冲,许钧.翻译:美化之艺术-新旧世纪交谈录[A].许钧等.文学翻译的理论与实践—翻译对话录[M].南京:译林出版社,2001.
  • 9瓦莱里.文艺杂谈[M].段映虹译.天津:百花文艺出版社,2002.
  • 10王以铸.论神韵[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.

共引文献174

同被引文献4

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部