期刊文献+

美国诗人与中国词宗的诗歌因缘——肯尼斯·雷克思罗斯的李清照词英语译介研究 被引量:2

The Poetic Connection of an American Poet and a Master of Chinese Ci-poems:A Study of the English Translation of Li Ching-chao's Ci-poems by Kenneth Rexroth
下载PDF
导出
摘要 美国著名诗人、翻译家肯尼斯·雷克思罗斯热爱、推崇中国"婉约派"词宗李清照,这缘于他的诗学审美偏向与人生际遇。他译介的李清照诗词对译语读者具有极强的情感感染力,译文的"时效性"解读增添了大量色情意蓄,迎合了读者的期待。从某种意义上讲,这丰富了译文的多样态存在。而且,雷克思罗斯的诗歌中融合了大量李清照诗词的创作手法。因此,通过雷克思罗斯,李清照及其词作在美国得以复活与新生,缔结了一段美国诗人与中国词宗的诗歌因缘。 Kenneth Rexroth, the notable American poet and translator, loved and canonized Li Ching-chao, the great master of the "Constrained and Gentle School" of Classical Chinese Ci-poetry, which results from his aesthetic orientation of poetry and personal experiences. Li Ching-chao's Ci-poems translated by him deeply impress the readers of target language, for its "temporality" of adding of eroticism caters for their expectations. In a sense, this enriches the diversity of Li's translated versions. Moreover, Li's techniques are involved in the translator's poem-writing. Therefore, it is Kenneth Kexroth that makes Li Ching-chao recover and relive in America, which establishes a poetic connection of an American poet and a master of Chinese Ci-poems.
出处 《北京第二外国语学院学报》 2013年第10期40-46,共7页 Journal of Beijing International Studies University
基金 安徽省高等学校省级优秀青年人才基金项目:"词宗远游:美国李清照词英译研究"(2012SQRW214) 教育部人文社会科学研究青年基金项目:"旅行与赋形:美国李清照词英译研究"(12YJC740038)的阶段性成果
关键词 肯尼斯·雷克思罗斯 李清照词 英语译介 诗歌因缘 Kenneth Rexroth Li Ching-chao's Ci-poetry English translation poetic connection
  • 相关文献

参考文献17

  • 1Eliot Weinberger. At the Death of Kenneth Rexroth [A]. Works on Paper [C]. New York : New Directions, 1986 : 117.
  • 2侯健,吕智敏.李清照诗词评注[M].太原:山西教育出版社,1999:289.
  • 3郑燕虹.《摩利支子情诗》中的东方文化意象[J].外语与外语教学,2006(12):33-35. 被引量:2
  • 4Kenneth Rexroth. An Autobiographical Novel [M]. New York : New Directions, 1964 : 49.
  • 5Kenneth Rexroth. [M]. New York: One Hundred Poems from Chinese New Directions, 1956 : 93, 94, 95, 96, 97,.
  • 6Linda Hamalian. A Life of Kenneth Rexroth [ A New York : W. W. Norton & Co Kenneth Rexroth K. Rexroth ( Ed. Directions, 1961 : ] Andr6 Lefevere. The Poet as ) Assays [ C ] 19 , 1991 : 340.
  • 7Translator [ A ]. New York : New Universe of Discourse [ A ] Andr6 Lefevere. Translation, History and Culture A Sourcebook [ C ]. Shanghai Language Education Press, 2004 : Shanghai Foreign 35.
  • 8Kenneth Rexroth & Ling Chung. The Orchid Boat: Women Poets of China [M]. New York : McGraw- Hill, 1972:27, 40, 101, 104, 115.
  • 9Kenneth Rexroth & Ling Chung. Li Ch'ing-chao: Complete Poems [M]. New York ~ New Directions, 1979:7, 12, 23. 27, 39, 50.
  • 10Kenneth Rexroth. The Poet as Translator K. Rexroth (Ed.) Assays [C]. New York:New Directions, 1961 : 19.

二级参考文献13

  • 1Rexroth, Kenneth. "The Influence of the Classical Japanese Poetry on Modem American Poetry. " World Outside The window.
  • 2钟玲.“经验与创作”,郑树森编.《中美文学因缘》(台北:台湾东大图书公司,1985年).
  • 3Sam Hamill & Bradford Morrow, The Complete Poems of Kenneth Rexroth ( Washington: Copper Canyon Press, 2003).
  • 4Rexroth, Kenneth. An Autobiographical Novel. New York:New Directions Publishing Corporation, 1991.
  • 5Rexroth, Kenneth. Classic Revisited. New York: Avon, 1969.
  • 6Rexroth, Kenneth. Love and the Turning Year: One Hundred More Poems from the Chinese. New York:New Directions Publishing Corporation , 1970.
  • 7Rexroth, Kenneth. World Outside the Window: the Selected Essays of Kenneth Rexroth. New York:New Directions Publishing Corporation, 1987.
  • 8Williams, W. C. "Two New Books by Kenneth Rexroth. " Poetry 90(1957).
  • 9Sam Hamill & Bradford Morrow(ed.)The Complete Poems of Kenneth Rexroth[M].Washington:Copper Canyon Press,2003.
  • 10Kenneth Rexroth.Classic Revisited[M].New York:Avon,1969.

共引文献46

同被引文献15

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部