摘要
美国著名诗人、翻译家肯尼斯·雷克思罗斯热爱、推崇中国"婉约派"词宗李清照,这缘于他的诗学审美偏向与人生际遇。他译介的李清照诗词对译语读者具有极强的情感感染力,译文的"时效性"解读增添了大量色情意蓄,迎合了读者的期待。从某种意义上讲,这丰富了译文的多样态存在。而且,雷克思罗斯的诗歌中融合了大量李清照诗词的创作手法。因此,通过雷克思罗斯,李清照及其词作在美国得以复活与新生,缔结了一段美国诗人与中国词宗的诗歌因缘。
Kenneth Rexroth, the notable American poet and translator, loved and canonized Li Ching-chao, the great master of the "Constrained and Gentle School" of Classical Chinese Ci-poetry, which results from his aesthetic orientation of poetry and personal experiences. Li Ching-chao's Ci-poems translated by him deeply impress the readers of target language, for its "temporality" of adding of eroticism caters for their expectations. In a sense, this enriches the diversity of Li's translated versions. Moreover, Li's techniques are involved in the translator's poem-writing. Therefore, it is Kenneth Kexroth that makes Li Ching-chao recover and relive in America, which establishes a poetic connection of an American poet and a master of Chinese Ci-poems.
出处
《北京第二外国语学院学报》
2013年第10期40-46,共7页
Journal of Beijing International Studies University
基金
安徽省高等学校省级优秀青年人才基金项目:"词宗远游:美国李清照词英译研究"(2012SQRW214)
教育部人文社会科学研究青年基金项目:"旅行与赋形:美国李清照词英译研究"(12YJC740038)的阶段性成果
关键词
肯尼斯·雷克思罗斯
李清照词
英语译介
诗歌因缘
Kenneth Rexroth
Li Ching-chao's Ci-poetry
English translation
poetic connection