摘要
中国本土作家莫言获得诺奖引发了学界持久的讨论与争议,笔者通过研究发现:莫言立足故乡娓娓道来的、极具本土性与民族性的东方风情与民间传奇,在有意无意之间恰恰满足了西方他者长期以来的东方想象与猎奇心理;葛浩文、陈安娜等并未"隐身"的西方知名译者推动并促成了莫言及其作品得以跨语际传播与交流,但他们基于其本土文化立场对莫言及其作品的译介、改写与重构,不仅迎合了其本土译文读者的文化心理与审美需求,也构建了一个西方他者语境中的莫言。
Chinese writer Mo Yan's winning Nobel Prize has sparked lasting discussions and debates in Chinese academia. This essay shows that the oriental customs and folk stories which Mo Yan told tirelessly about his hometown and which were fraught with nativeness and Chinese characteristics have actually consciously or unconsciously gratified Western readers' longtime imagination and curiosity of the orient. The translation of Howard Goldblatt and Anna Gustafsson Chen and other "non-invisible" known Western translators has pushed forward the translingual popularization of Mo Yan and his works; however, due to their native cultural standpoint, their translation, rewriting and reconstruction of Mo Yanks works have not only catered to the cultural and aesthetic psychology of their native readers but also constituted an image of Mo Yan in Western context.
出处
《同济大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2013年第5期104-109,共6页
Journal of Tongji University:Social Science Edition
基金
国家社科基金项目"比较视域中的世界性与本土性"(项目编号:12CWW006)
同济大学文科基金项目"冲突与整合--论具有留学背景的中国现代作家及其世界性与本土性"(项目编号:2750219007)
关键词
莫言
他者传奇
改写与重构
汇通与整合
Mo Yan
legend for others
rewriting and rearrangement
integration