摘要
商务英语的特殊功用性往往使其口译教学的目标局限在培养学生的语言转换技能本身上,如重在锻炼学生的听力、记忆力和目标语输出力,而忽视培养学生对语言中文化信息的理解和传递能力。由于教学中的这一缺失,学生在口译实践中遇到文化负载词时常陷入捉襟见肘、“旬月踟弱”的困境。所以教学中应总结文化负载词的特点,设计针对性的翻译策略。
The specific function of business English usually makes the interpretation teaching aims be set only in the training of students' language transformation skills, such as practice the listening ability, memory and target language output ability, ignoring the ability training of culture understanding and transmitting. Resulting from this lack in teaching, the students, in many occasions, land themselves in a strained and hesitant circumstance, when meeting with the culture-loaded words. So in the period of teaching, we should design some clear strategies for students according to the summary of the culture-loaded words.
出处
《中国电子商务》
2013年第23期126-126,共1页
E-commerce in China
关键词
口译教学
文化负载词
翻译策略
interpretation teaching, culture-loaded words, interpretation strategies