摘要
霍尔姆斯、埃文-佐哈尔和图里共同建立的多元系统论视角下的描写性翻译研究方法论,将翻译置于历史、文化背景下进行考察、研究,为中医翻译史学研究提供了崭新的视角和方法.自第1部涉及中医脉学的西文译作17世纪问世以来,中医脉学在西方的译介和传播已走过了300多年,涌现了多部脉学西文译作.采用多元系统论指导下的描写翻译研究方法,以中医脉学在西方的译介与传播为主题,以中医脉学的英文译介为中心,对9部具有代表性的脉学西文译作进行较为全面的历时性描述,可以呈现中医脉学在西方译介传播的历史脉络和规律:译介内容从技术开始逐步涉及中医典籍,发展趋势是从跨文化视角、基于中医典籍和中西医学文化差异对中医学从理论基础到临床技术的全面解读.
Descriptive translation study approach from the perspective of polysystem theory developed by Holmes J.,Even-Zohar I.and Toury G.investigates translation in its historical and cultural contexts,and thus offers a new method from a new perspective to study the history of translation of Chinese medicine.Over 300 years has passed by since the first work on Chinese pulse lore in a Western language came out in the 17th century.Many works of this topic in Western languages have got published since then.Descriptive translation study approach from the perspective of polysystem theory is applied to describe 9 representative works on Chinese pulse lore in Western languages in a comprehensive diachronic way,which takes its translation and dissemination in the West as the theme and its English translation as the focus.And the historical route and law of its translation and dissemination in the West have thus been presented:translation contents began with skills and then gradually involved classical texts; the trend is to give a comprehensive interpretation of Chinese medicine from its theoretical foundation to its clinical techniques from a cross-cultural perspective and based on classical Chinese medical texts and cultural differences between medicine East and West.
出处
《中华医史杂志》
CAS
2013年第5期271-277,共7页
Chinese Journal of Medical History
基金
国家社会科学基金项目“基于语料库的中医典籍英译研究”(No.09CYY008)
上海中医药大学外语中心研究生“创新能力项目”(No.P2910304)
关键词
中医脉学
英文译介
中外医学交流
Chinese pulse lore
English translation
Exchange between Chinese and foreign medicines