摘要
本研究探讨原语意义转化为译者语信后译语产出过程的认知心理模式。该模式基于简约性和概括性在Kormos(2006)双语言语产出认知心理蓝图的基础上,在主加工器上将语信来源表征为显性,并标注为原语意义构件,形式构成器中的构件调整为Levelt(1989)的语法编码和语音编码,将辅助成分的情景记忆调整为原语和译语情景记忆,将二语陈述性规则调整为译语陈述性规则。译语产出遵循递增处理原则,各阶段自主处理和并行运作。该模型能充分体现译语从概念形成器、形式构成器再到发音器的认知心理过程和描述译语从意义代码、言语代码到生理、语音代码的转换过程。
The paper explores the cognitive psychological model of target language production in simultaneous interpretation when the meaning of source language is transformed into messages of interpretation. According to the principle of simplicity and generalization of a model,some adjustments are made on Kormos'(2006) cognitive psychological blueprint of bilingual speech production to get the current model: The source of messages in conceptualizer is represented as an explicit device—source language meaning; the components of formulator are adjusted and thus consist of grammatical encoder and phonological encoder based on Levelt's(1989) model; the episodic memory is enlarged as L1 & L2 episodic memory; the device of L2 declarative rules is enlarged as target language declarative knowledge. Following the principle of incremental processing,the production in different stages is processed autonomously and in parallel. The model adequately describes the cognitive psychological production process from conceptualizer,formulator,to articulator,and the conversion from meaning code,speech code,to physical and sound code.
出处
《外语教学理论与实践》
CSSCI
北大核心
2013年第4期64-70,96,共7页
Foreign Language Learning Theory And Practice
基金
2012年教育部人文社科基金青年项目(编号:12YJC740033)
2009年江苏省社科基金青年项目(编号:09YYD014)
江苏省教育科学“十二五”规划项目(编号:Y-a/2011/02)
“江苏高校优势学科建设工程资助项目”的部分成果
关键词
同声传译
概念形成器
形式构成器
发音器
simultaneous interpretation
conceptualizer
formulator
articulator