期刊文献+

同声传译中译语产出的认知心理模式研究

Study of the cognitive psychological processing model of target language production in simultaneous interpretation
原文传递
导出
摘要 本研究探讨原语意义转化为译者语信后译语产出过程的认知心理模式。该模式基于简约性和概括性在Kormos(2006)双语言语产出认知心理蓝图的基础上,在主加工器上将语信来源表征为显性,并标注为原语意义构件,形式构成器中的构件调整为Levelt(1989)的语法编码和语音编码,将辅助成分的情景记忆调整为原语和译语情景记忆,将二语陈述性规则调整为译语陈述性规则。译语产出遵循递增处理原则,各阶段自主处理和并行运作。该模型能充分体现译语从概念形成器、形式构成器再到发音器的认知心理过程和描述译语从意义代码、言语代码到生理、语音代码的转换过程。 The paper explores the cognitive psychological model of target language production in simultaneous interpretation when the meaning of source language is transformed into messages of interpretation. According to the principle of simplicity and generalization of a model,some adjustments are made on Kormos'(2006) cognitive psychological blueprint of bilingual speech production to get the current model: The source of messages in conceptualizer is represented as an explicit device—source language meaning; the components of formulator are adjusted and thus consist of grammatical encoder and phonological encoder based on Levelt's(1989) model; the episodic memory is enlarged as L1 & L2 episodic memory; the device of L2 declarative rules is enlarged as target language declarative knowledge. Following the principle of incremental processing,the production in different stages is processed autonomously and in parallel. The model adequately describes the cognitive psychological production process from conceptualizer,formulator,to articulator,and the conversion from meaning code,speech code,to physical and sound code.
出处 《外语教学理论与实践》 CSSCI 北大核心 2013年第4期64-70,96,共7页 Foreign Language Learning Theory And Practice
基金 2012年教育部人文社科基金青年项目(编号:12YJC740033) 2009年江苏省社科基金青年项目(编号:09YYD014) 江苏省教育科学“十二五”规划项目(编号:Y-a/2011/02) “江苏高校优势学科建设工程资助项目”的部分成果
关键词 同声传译 概念形成器 形式构成器 发音器 simultaneous interpretation conceptualizer formulator articulator
  • 相关文献

参考文献25

  • 1Daro, V. & F. Fabbro. 1994. "Verbal memory during sim- ultaneous interpretation: Effects of phonological interfer- ence". Applied Linguistics 19. pp. 365 -381.
  • 2de Bot, K. 1992. "A bilingual production model: Levelt' s 'speaking' model adapted". Applied Linguistics 13. pp. 1 - 24.
  • 3de Groot, A. M. B. 2000. "On the source and nature of se- mantic and conceptual knowledge". Bilingualism: Lan- guage and Cognition 3. pp. 7 -9.
  • 4Dell, G. 1986. "A spreading activation theory of retrieval in sentence". Psychological Review 93. pp. 283 -321.
  • 5Dillinger, M. L. 1989. "Component processes of simultane- ous interpreting ". Unpublished PhD. Dissertation in McGill University.
  • 6Gerver, D. 1976. "Empirical studies of simultaneous inter- pretation: A review and a model". In R. W. Briskin (eds.). Translation: Applications and Research.New York : Gardner Press.
  • 7Gile, D. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Ben- jamins Publishing Company.
  • 8Kempen, G. & E. Hoenkamp. 1987. "An incremental pro-cedural grammar for sentence formulation". Cognitive Sci- ence 11. pp. 201 -258.
  • 9Kempen, G. & P. Huijbers. 1983. " The lexicalization process in sentence production and naming: Indirect elec- tion of words". Cognition 14. pp. 185-209.
  • 10Kormos, J. 2006. Speech Production and Second Language Acquisition. New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates.

二级参考文献76

共引文献145

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部