摘要
在早期中国英语教育中,无论是教会学校、普通初、高级中学还是社会上的学校,一般都把兰姆姐弟的《莎士比亚戏剧故事集》列入教科书或阅读材料。这些莎士比亚戏剧简易读物,既有以英文学习为目的的中文注释本,包括对兰姆姐弟《莎士比亚戏剧故事集》的注释,以及对完整的莎士比亚剧本的注释,又有以文学阅读为目的的中译本《莎氏乐府本事》。这些简易读物供教师教学或学生学习英语之用,对学习者了解莎士比亚戏剧、学习地道的英语产生了重要影响。在中国的英语教育史上占有重要地位,是当时英语教育中的畅销书之一。
At the early stage of English education in China, Tales from Shakespeare was listed as the textbook or the reading material in the church school, junior and senior high school and the social school. Among all these summary books of Shakespeare, some focus on Chinese notes for English learning, including the one by Chares Lamb and Mary Lamb and the notes for Shakespeare' s whole scripts; some are the Chinese version of Tales from Shakespeare for literature reading. These books as the bestsellers then, have contributed a lot to English teaching and learning. They also helped the learners to understand the Shakespearean plays and learn the authentic English, thus playing an important role in Chinese history of English education.
出处
《语言教育》
2013年第3期74-82,共9页
Language Education
基金
国家社会科学基金项目“莎士比亚戏剧在中国语境中的接受与流变”(项目编号:12XWW005)的阶段性研究成果
关键词
莎士比亚
英文简易读物
中国英语教育
Shakespeare
summary books in English
Englisheducation in China