期刊文献+

从习语中探究英汉翻译的不等性

下载PDF
导出
摘要 本文以民俗英译实证对比分析,探讨了民俗文化在言内意义、指称意义和语用意义三个层面的理解和处理及译文对原文信息差异的弥补策略和手段,阐述了翻译过程是翻译意义的过程,进一步强化了意义与功能是翻译要求的标准,是不可或缺的重要环节。
作者 孙继红
出处 《教育教学论坛》 2014年第1期147-148,共2页 Education And Teaching Forum
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献44

  • 1王铭玉.符号学与语言学[J].外语研究,1999(2):6-8. 被引量:24
  • 2陈勇.略论符号学分析的方法论实质[J].解放军外国语学院学报,2006,29(1):33-38. 被引量:19
  • 3巴特 R (黄天源译).符号学原理[M].桂林:广西民族出版社,1992..
  • 4Tobin,Y.Semiotic and Linguistics,London:Longman,1990.
  • 5Morris,Charles.Signs,Language and Behaviour.New York:Braziller.1946.
  • 6索绪尔.普通语言学教程[M].上海:商务印书馆,1980..
  • 7王铭玉,李经伟.符号学研究[C].北京:军事谊文出版社,2002.
  • 8乔姆斯基.句法结构[M].北京:中国社会科学出版社.1979:1.
  • 9巴赫金.人文科学方法论[A].巴赫金全集(中译本第四卷)[C].石家庄:河北教育出版社,1998a.
  • 10巴赫金.论人文科学的哲学基础[A].巴赫金全集(中译本第四卷)[C].石家庄:河北教育出版社,1998b.

共引文献31

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部